條約

中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府邊境貿易協定(越南1998.10.19)

     

 

中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府(以下簡稱“締約雙方”),

 

參照雙方于一九九一年十一月七日簽訂的《中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府關於處理兩國邊境事務的臨時協定》(以下簡稱“臨時協定”)和《中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府貿易協定》(以下簡稱“貿易協定”),

 

為了加強兩國睦鄰友好關係和在平等互利的基礎上促進兩國邊境地區的貿易合作,

 

達成協定如下:

 

第一條 本協定中的“邊境貿易”是指按照各自國家的規定可以在兩國邊境地區從事邊境貿易的企業和邊境地區的居民,通過根據“臨時協定”的規定並經雙方協商一致開放的中國廣西、雲南兩省區和越南廣寧、諒山、高平、河江、老街、萊州六省的兩國陸地邊境口岸和邊民互市點進行的貿易活動。

 

第二條 締約雙方鼓勵和促進兩國邊境貿易健康、持續、穩定的發展,並加強協調、採取措施打擊走私和貿易欺詐行為。

 

第三條 本協定第一條規定的邊境貿易活動必須在符合本協定和各自國家的法律的基礎上進行。

 

第四條 締約雙方確認,邊境貿易中進行交易的商品包括除雙方各自規定禁止進出口商品目錄之外的各種商品。屬於配額及許可證管理的商品根據雙方各自規定執行。

 

第五條 邊境貿易須按照交易雙方同意的支付方式以可自由兌換的貨幣或中國人民幣或越南盾辦理支付、結算。有關支付、結算的具體事宜由兩國中央銀行商定。

 

第六條 為了保障消費者利益,保護生産,打擊假冒偽劣商品,締約雙方同意積極採取措施加強對邊境貿易中商品品質管理,並授權各自的商檢部門按照交易雙方合同規定的標準對邊境貿易進出口商品的品質進行檢驗並出具商檢證書。

 

第七條 締約雙方同意相互為雙方的有關機構舉辦邊境貿易交易會、洽談會、展覽會和招商會等促進邊境貿易的活動提供方便和便利。

 

第八條 為保證本協定的執行,締約雙方同意雙方政府主管部門和邊境當局將根據需要舉行磋商,協調和解決邊境貿易中出現的和可能出現的糾紛或問題。

 

第九條 締約雙方授權中華人民共和國對外貿易經濟合作部和越南社會主義共和國貿易部根據實際情況簽署實施本協定的具體文件。必要時,締約雙方將授權各自相應的省級邊境地方政府根據本協定的規定簽署有關具體協議。

 

第十條 締約雙方同意,本協定其他未盡事宜,將按“臨時協定”和“貿易協定”的有關規定辦理。

 

第十一條 締約雙方經書面協商一致,可對本協定作出修改、補充。締約一方自收到另一方關於修改、補充協定的建議之日起三個月內,應當給予書面答覆。修改和補充的內容自雙方具體確定的日期起生效。

 

第十二條 對於在本協定解釋和執行過程中産生的爭議,締約雙方將在平等的基礎上通過友好協商加以解決。

 

第十三條 本協定自簽字之日起生效,有效期為三年。在本協定期滿前三個月,如締約任何一方未以書面形式通知對方終止本協定,則本協定的有效期將自動延長三年,並依此法順延。

 

本協定於一九九八年十月十九日在北京簽字,一式兩份,每份都用中文和越文寫成,兩種文本同等作準。

 

中華人民共和國政府 越南社會主義共和國政府

全權代表 全權代表

孫廣相