條約

中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府關於對所得避免雙重徵稅和防止偷漏稅的協定的換文(越南1995.05.17)

     

 

閣下:

 

我榮幸地提及今天簽署的中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府關於對所得和財産避免雙重徵稅和防止偷漏稅的協定(以下簡稱“協定” ) ,並代表中華人民共和國政府確認兩國政府達成的下述諒解:

 

雙方同意,關於該協定第五條第三款第(一)項和第(二)項規定的確定常設機構的期限,如果越南今後修改有關談判稅收協定的政策,或者越南同任何其他國家對協定上述確定常設機構適用更長的期限達成協定,本協定即應修改列入更長的判定常設機構的期限。我榮幸地請閣下代表貴政府確認前述諒解。借此機會向閣下致以最崇高的敬意。

 

本換函于1995年5月17日在北京簽訂,一式兩份,每份都用中文、越文和英文寫成,三種文本同等作準。如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準。

 

中華人民共和國政府

代表

錢其琛

 

閣下:

 

我謹收到閣下今日的來函,內容如下:

 

“閣下:

 

我榮幸地提及今天簽署的中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府關於對所得避免雙重徵稅和防止偷漏稅的協定(以下簡稱“協定” ) ,並代表中華人民共和國政府確認兩國政府達成的下述諒解:

 

雙方同意,關於該協定第五條第三款第(一)項和第(二)項規定的確定常設機構的期限,如果越南今後修改有關談判稅收協定的政策,或者越南同任何其他國家對協定上述確定常設機構適用更長的期限達成協定,本協定即應修改列入更長的判定常設機構的期限。

 

我榮幸地請閣下代表貴政府確認前述諒解。借此機會向閣下致以最崇高的敬意。

 

本換函于1995年5月17日在北京簽訂,一式兩份,每份都用中文、越文和英文寫成,三種文本同等作準。如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準。 ”

 

我榮幸地代表越南社會主義共和國政府同意閣下來函中所述的諒解。
借此機會向閣下致以最崇高的敬意。

 

本換函于1995年5月17日在北京簽訂,一式兩份,每份都用越文、中文和英文寫成,三種文本同等作準。如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準。

 

越南社會主義共和國政府

代表

阮孟琴