俄羅斯

中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府關於在智慧財産權保護領域合作的協定(俄羅斯1996.04.25)

     

 

中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府(以下簡稱“雙方”)認識到對智慧財産權的有效保護對發展兩國經濟、貿易、科技和文化領域互利合作的特殊重要性。

 

願為之創造有利的條件,在平等互利原則的基礎上,在保護智慧財産權領域開展合作。

 

茲達成協定如下:

 

第一條 為本協定之目的:

 

(一)“智慧財産權”一詞是指一九六七年七月十四日在斯德哥爾摩簽訂的關於成立世界智慧財産權組織公約第二條所規定的定義。

 

(二)“工業産權”一詞是指一九六七年七月十四日在斯德哥爾摩修訂的保護工業産權巴黎公約第一條所規定的定義。

 

第二條

 

一、雙方將按照其各自的法律、法規和雙方共同參加的國際條約、協定,對對方的智慧財産權相互給予有效的保護。

 

二、對於中華人民共和國和俄羅斯聯邦共同參加的智慧財産權國際條約、協定不涉及的智慧財産權保護問題,自本協定生效之日起,一國自然人、法人及非法人團體在另一國境內將享有該國法律、法規給予其本國自然人、法人及非法人團體的同樣權利。

 

三、《伯爾尼保護文學和藝術作品公約》在雙方生效時的中國國民的文學、藝術和科學作品和俄羅斯聯邦國民的文學、藝術和科學作品,尚未因保護期滿而在對方進入公有領域的,自本協定生效之日起,給予相互保護,直至使用作品的國家的國內法規定的保護期屆滿。

 

第三條 本協定旨在通過提供有效的智慧財産權保護,進一步擴大和深化雙方經濟、貿易、科技和文化方面的合作。

 

雙方的合作包括:

 

(一)協調有關智慧財産權保護的問題,並促進兩國有關部門、組織之間簽訂科技、專利、商標以及版權等領域中的智慧財産權保護合作的具體協議;

 

(二)交流智慧財産權領域的法律資訊;

 

(三)交流專利資訊及其整理和應用方面的經驗;

 

(四)交流經驗,討論工業産權項目的統一鑒定程式的可能性;

 

(五)培養和提高智慧財産權保護領域的人員的專業技能,並交流該方面的經驗;

 

(六)交流國際合作經驗和各自參加保護智慧財産權的國際多邊條約或協定的資訊及其執行情況;

 

(七)定期交流兩國間在經貿科技合作、特別是兩國間在技術轉讓方面的資訊,促進兩國間技術轉讓的不斷發展和擴大。

 

(八)舉辦包括智慧財産權項目的展覽、研討會、有關技術交流、智慧財産權保護問題的會議。

 

(九)相互商定的其他合作方式。

 

第四條 由雙方主管部門簽訂的經濟、工業、科技等領域的合作協議中有關保護智慧財産權的規定不應違反本協定。

 

第五條

 

一、在兩國相互轉讓技術的過程中,雙方將根據各自國家的法律、法規,採取法律上的有效措施,使對方自然人、法人及非法人團體在工業産權方面的合法權益能夠得到有效的保護,並加強在技術轉讓的管理和程式方面有關資訊的交流和合作。

 

二、雙方主管部門之間將就保護工業産權加強資訊交流。一方主管部門收到另一方主管部門提供的侵權案件資訊後,將依照本國的法律、法規予以處理。

 

三、雙方將根據各自國家的法律和共同參加的國際條約、協定,採取包括刑事和行政措施在內的所有可能的手段,制止在其境內製作發行和從其境內出口到另一方境內的侵犯版權及鄰接權和商標權利的製品。

 

第六條 如實施雙邊合作項目涉及智慧財産權的保密問題或轉讓保密性的資訊,應在相應的合同或協定中規定保密條款。雙方有關組織將按照各自國家的法律、法規和合同或協定的規定履行其承擔的保密義務。

 

第七條 中華人民共和國對外貿易經濟合作部和俄羅斯聯邦專利與商標委員會、俄羅斯聯邦科學與技術政策部分別為執行本協定的聯絡單位。

 

應一方請求,雙方主管部門將協調各有關智慧財産權業務主管機構就執行本協定中出現的問題進行磋商。

 

第八條

 

一、本協定應自雙方履行完畢本協定生效所需的國內法律程式並相互書面通知之日起第三十天生效。

 

二、本協定有效期十年,如任何一方均未在本協定期滿前六個月通過外交途徑書面通知另一方終止本協定,則本協定自動延長兩年,並依此法順延。

 

三、除雙方另行商定外,本協定的終止不影響雙方在本協定範圍內進行的、終止時尚未完成的合作項目的執行。

 

本協定於一九九六年四月二十五日在北京簽訂,一式兩份,每份均用中文和俄文寫成,兩種文本同等作準。

 

中華人民共和國政府代表 俄羅斯聯邦政府代表

錢 其 琛 索斯科維茨

(簽 字) (簽 字)