俄羅斯

中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府關於在資訊化領域合作的協議(俄羅斯1995.06.26)

     

 

中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府(以下稱“締約雙方”),根據中華人民共和國和俄羅斯聯邦的經濟、科技和生産能力,願意在平等互利的基礎上發展在資訊化領域的經濟、工業和科技合作,為此達成協定如下:

 

第一條 本協議的目的是在穩定的基礎上並從長遠考慮,在資訊化領域開展合作、編制和實現共同的項目,為此締約雙方將鼓勵和支援旨在擴大和發展雙方在此領域的互利合作和聯繫的各種步驟。

 

第二條 締約雙方將促進各自有關單位、企業和公司在兩國法律允許的範圍內進行接觸和在資訊化領域的經濟、工業和科技合作的發展。

 

第三條 締約雙方將在下述方面進行合作:

 

(一)交換資訊化領域,特別是在國家政策的制訂和實施方面的技術資料和資訊;

 

(二)使用合作單位的力量,可能提供的器材和設備,以便實現共同的科研項目;

 

(三)配合建立共同的技術市場,商業公司和機構,以保證儘快推廣新的資訊化技術;

 

(四)互派科學家和專家;

 

(五)組織會議,展覽會,研討會和工作會晤;

 

(六)鼓勵各種有益於擴大互相購買資訊化手段的實際措施;

 

(七)其他各種互利的合作形式。

 

第四條 鋻於實施合作計劃所需經費的重要性,締約雙方將促進採取各種互相可能接受的條件。

 

締約雙方為此將既考慮利用本國的財源,同時也考慮利用可能的國際財源。

 

第五條 締約雙方將成立中俄資訊化混合委員會,它將編制合作計劃、檢查本協議的執行情況,解決有爭論的問題以及研究有關發展互利合作的各種建議。

 

在協議有效期內該委員會將每一年輪流在中華人民共和國和俄羅斯聯邦召開會議;該委員會也可以根據協議一方的請求,特別是當協議一方的法律或標準化規定有重大變化時召開不定期會議。

 

混合委員會,中國方面由中華人民共和國電子工業部的代表為領導,俄方由直屬俄聯邦總統的資訊化政策委員會的代表為領導。

 

第六條 締約一方從締約另一方獲得的任何資訊、包括共同工作的成果、材料和技術資料,在未預先徵求締約另一方通過中俄混合委員會轉交的書面同意前不得轉交給第三國的任何法人和自然人。

 

締約雙方將根據各自國家的法律以及所參加的國際條約的各種規定保證有效地保護和公平地分享本協議合作範圍內合作成果的智慧財産權。
締約雙方應同樣保護在本協議範圍內進行合作過程中締約一方提供給締約另一方的科技資訊的智慧財産權。

 

第七條 締約雙方將對本協議第三條所述的有關各方的活動由中俄混合委員會以工作紀要的形式或其他協議文件的形式加以具體化。

 

第八條 本協議自簽字之日起生效,有效期為五年。

 

如果締約任何一方在本協議期滿前三個月未以書面通知締約另一方終止本協議,則本協議的有效期將自動延長五年,並依此法順延。

 

本協議的終止不影響本協議範圍內正在執行的項目或計劃的完成。

 

本協議于一九九五年六月二十六日在莫斯科簽訂,一式兩份,每份用中文和俄文寫成,兩種文本同等作準。

 

中華人民共和國政府 俄羅斯聯邦政府

代表 代表

陳同海 格盧勃科夫