烏茲別克

中華人民共和國政府和烏茲別克共和國政府智慧財産權保護合作協定(烏茲別克1999.11.08)

     

 

中華人民共和國政府和烏茲別克共和國政府(以下簡稱“雙方”),認識到有效的智慧財産權保護對於發展兩國經貿、科技和文化領域的互利合作的重要性;

 

 

本著為這種合作創造良好條件的願望,同時認識到在平等互利原則的基礎上開展智慧財産權保護合作的重要性;

 

達成協定如下:

 

第一條

 

就本協定而言:

 

“智慧財産權”一詞是指一九六七年七月十四日在斯德哥爾摩簽訂的《建立世界智慧財産權組織公約》第二條的定義。

 

“工業産權”一詞是指一九六七年七月十四日在斯德哥爾摩修訂的《保護工業産權巴黎公約》第一條的定義。

 

第二條

 

一、雙方根據各自國家法律及共同參加的國際條約,對對方自然人、法人或者非法人組織的智慧財産權權利提供有效的保護。

 

二、對於中華人民共和國和烏茲別克共和國均參加的國際條約未予調整的智慧財産權保護問題,自本協定生效之日起,一國自然人、法人或者非法人組織在另一國境內享有該國法律授予本國自然人、法人或者非法人組織同樣的權利。

 

第三條

 

雙方在智慧財産權領域的合作包括:

 

(一)協商與智慧財産權保護有關的問題,並促進兩國相應機構之間在這些領域,諸如版權和鄰接權保護以及工業産權保護方面簽訂具體的智慧財産權保護合作協議;

 

(二)交流有關智慧財産權保護領域的法律資訊;

 

(三)交流在智慧財産權領域採取措施所取得的經驗;

 

(四)交流在智慧財産權領域人員培訓的教材、方法和有關材料,並交流這方面的經驗;

 

(五)交流國際合作的經驗和各自參加的有關保護智慧財産權多邊國際條約的資訊及其執行情況;

 

(六)就有關智慧財産權保護問題組織展覽會、研討會及其他會議;

 

(七)雙方商定的其他合作形式。

 

第四條

 

雙方有關主管部門之間在經濟、貿易、科學、技術及其他領域的合作協議中關於智慧財産權保護的條款不得與本協定相抵觸。

 

第五條

 

雙方將根據各自國家的法律和雙方均參加的國際條約,採取包括刑事、民事和行政措施在內的一切可能的手段制止智慧財産權領域的違法行為。

 

第六條

 

如果在雙邊合作過程中創造和使用的智慧財産權客體應當保密,應在相應的合同或協議中規定有關保密條款。雙方相應的組織應在各自國家法律規定的基礎上,根據合同或協議的規定履行各自的保密義務。

 

第七條

 

一、負責實施本協定的主管機構是:

 

中華人民共和國–中華人民共和國國家智慧財産權局、中華人民共和國國家工商行政管理局商標局、中華人民共和國國家版權局。

 

烏茲別克共和國–烏茲別克共和國國家科學技術委員會國家專利局以及烏茲別克共和國國家版權署。

 

二、中華人民共和國國家智慧財産權局與烏茲別克共和國國家科學技術委員會國家專利局負責對雙方有關機構就實施本協定過程中産生的問題進行協調、磋商。

 

雙方主管機構合作的方式和條件將由他們之間的單獨協議確定。

 

第八條

 

在實施本協定過程中,雙方以本國語言和俄文譯本兩種文本互相提供文件。

 

第九條

 

雙方經過協商可對本協定進行修改和補充。所有的修改和補充均應簽訂單獨的議定書,作為本協定不可分割的組成部分。

 

第十條

 

在實施本協定時産生的意見和分歧將通過雙方磋商和談判解決。

 

第十一條

 

一、雙方應各自履行使本協定生效所必需的國內程式並以書面形式通知對方。本協定自最後通知發出之日起三十天后生效。

 

二、本協定無限期有效。雙方中任何一方可以通過外交途徑書面通知另外一方終止本協定,本協定自另一方收到上述通知之日起六個月後失效。

 

三、除雙方另有協議外,本協定的終止不影響在本協定範圍內未完成項目的執行。

 

本協定於一九九九年十一月八日在北京簽訂,一式兩份,每份都用中文、烏茲別克文和俄文寫成,所有文本同等作準。

 

當解釋本協定條款産生意見分歧時,雙方使用俄文文本。

 

中華人民共和國政府 烏茲別克共和國政府

代 表 代 表

姜 穎 尤努索夫

(簽 字) (簽 字)