俄羅斯

中華人民共和國政府與俄羅斯聯邦政府關於修改和補充2000年2月29日簽訂的《中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府關於互免團體旅遊簽證的協定》的議定書(俄羅斯2006.11.17)

     

 

為進一步完善互免團體旅遊簽證機制,中華人民共和國政府與俄羅斯聯邦政府同意對2000年2月29日簽訂的《中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府關於互免團體旅遊簽證的協定》(以下簡稱《協定》)進行以下修改和補充:

 

第一條

 

在《協定》第一條“5人以上”後增加“50人以下”。

 

《協定》第一條增加一款:“不允許在一個旅遊團裏既存在通過簽證渠道又存在通過免簽渠道入境的遊客。”

 

第二條

 

刪去《協定》第二條中的“註明持照人為俄羅斯聯邦國籍的蘇聯普通出國護照、護照”。

 

第三條

 

將《協定》第三條中的“俄羅斯聯邦體育運動旅遊部及其授權的俄羅斯聯邦主體行政當局旅遊主管部門”改為“聯邦旅遊主管機關及其授權的俄羅斯聯邦主體行政當局旅遊主管部門。”

 

第四條

 

在《協定》第四條第3款“締約雙方”後增加“每年一次”。

 

刪除《協定》第四條第2款。

 

第五條

 

將《協定》第五條第2款中“不超過30個日曆日”改為“不超過15個日曆日”。

 

第六條

 

在《協定》第六條第1款後增加以下兩款:

 

“締約雙方旅遊團接待確認函應為經雙方同意的固定書面格式,須包括以下資訊:姓名、父稱(如有)、性別、出生日期和地點、護照號碼、護照有效期、入出境日期和口岸、旅遊線路和旅店的名稱,接待旅行社的名稱、地址和電話、授權人簽字及印章,組團旅行社的名稱、地址和電話,接待方協調部門名稱、日期、印章及授權人簽字。

 

上述接待確認函須準備必要份數,在旅遊團入出境時交予邊防檢查機關。

 

中華人民共和國公民的接待確認函用中文和英文填寫,俄羅斯聯邦公民的接待確認函用俄文和英文填寫,上述旅遊團成員資訊在辦理手續時只需用英文。”

 

第七條

 

本議定書自簽字之日起生效。

 

本議定書于二○○六年十一月十七日在上海簽訂,一式兩份,每份均用中文和俄文寫成,兩種文本同等作準。

 

中華人民共和國 俄羅斯聯邦

政府代表 政府代表

邵琪偉 斯特爾扎爾

科夫斯基